4/10/2023 0 Comments Trados vs virtaalThere is one thing you can do more easily in Memsource than in Studio: open all the files of a project in one combined window. The search function is less granular than in Studio, and the translator has no control whatsoever over the TMs and glossaries used. The translation memory and the glossary are combined in one small panel on the right, which can be confusing. Below them is the preview, a very useful tool. The segments for translation are once again in the middle, this time in the top half. The interface is fairly straightforward, and the translation window also regroups all the essential features in one layout. Since it is cloud-based, Memsource can be used from any device with an Internet connection and offers massive advantages in terms of storage space. Memsource is a cloud-based online translation management system that can be easier to understand in a short amount of time for newcomers. But engineers love it too! It can be integrated into a multitude of other software tools and is compatible with many file formats. More technically inclined translators probably prefer it as it also allows linguists to generate clean files themselves so that they can deliver a final document to their customers directly. Translators can freely import/export TMs, switch between TMs depending on the files or on the subject matter, choose which TMs get updated, their preferred fuzzy matching threshold, and so on. The left side of the screen has links to other files and folders in the project and can be used to access other features, while the right-hand side contains glossary (“Multiterm”) matches, as well as a button for the preview.Īfter many years in the industry, it still feels like Studio remains the most user-friendly CAT tool of all, perhaps because of a decade-old habit, but even its most obscure functions are not too difficult to find and use.Īnother great thing about it is that it gives linguists more control over their Translation Memories (TM) and glossaries. It combines all the most essential features in one clear layout, placing the segments for translation in the center of the window with the Translation Memory matches/search results on top. In terms of user experience, Studio remains one of the most popular tools for linguists. Most freelance translators probably own a license, as do many large Language Service Providers. Trados is a software suite that can be used as a desktop solution for translation and post-editing. The latest stable release, Trados Studio 2019, offers a wide range of features that can help linguists streamline their processes. Trados Studio is the latest evolutionary form of a solution that started decades ago as a Translation Workbench in Germany. In this blog, I will evaluate two of the most popular translation tools in the industry, describe in what ways they are different, and what are their unique advantages from a translator’s point of view. There are dozens of translation tools out there. The EU already did it! Leverage an open platform allowing for endless capabilties.Nowadays, translators can use a large variety of CAT (Computer Assisted Translation) tools to help them work more efficiently and more accurately. As an industry first SDL are opening up a translation environment in new exciting ways for developers to: Discover the cool stuff that developers have built using the Integration API Build your own features at any point, any time Make external resources available for Studio users at their fingertips. SDL Trados Studio Platform transforms how you can connect to anything…. Build your own apps on the platform trusted by tens of thousands of translators.This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not beĬopied, used or distributed except as authorised by SDL. Service marks, images and logos are the property of their respective owners. All company names, brand names, trademarks, Of using the integration API and making the appĪccessible via the Studio Ribbon and sideĬopyright © 2008-2014 SDL plc. Translation modifications during the post-edit Through the Studio UI, made possible through theĪ very useful tool for LSPs designed to report Quality Assurance and Terminology Management in a Repository to find matches for the searched text.Ī very handy tool providing simple and powerful Text within the Editor and search through a document For instance, DocFinder allows you to highlight a The European Union has used the Integration API toĬreate useful deep search functionality for its Studio Whether its source and target languages match the Memory with SDL Trados Studio, regardless of MT with the AutoSuggest feature in Studio - a greatĮxample of the power behind the Integration API.įully integrated in Studio thanks to the IntegrationĪPI this app allows you to use any translation Unleash the potential of your SDL Trados Studio PlatformĪn innovative app providing access to machine
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |